El juramento de Green Lantern

Con lo dado que somos en España a las traducciones (muy desafortunadas en algunos casos) tanto de títulos de películas como de nombres de personajes, me extraña que ningún intérprete haya caído en un «nimio» detalle.

Desde que vimos por primera vez en castellano los cómics de «Linterna Verde» (en este caso, suena mejor Green Lantern), todos los traductores de las distintas editoriales que han trabajado con esta colección han escrito en español el juramento de estos vigilantes galácticos de forma literal. De esta manera se pierde el sentido melódico que aporta la musicalidad de la rima.

Y es que el juramento original reza así:

In brightest day, in blackest night,

no Evil shall escape my sight.

Let those who worship Evil’s might,

beware my power–Green Lantern’s light.

La rima consonante le da al texto un aire marcial, cuasi militar, a la par que resulta más fácil de memorizar por los fans.

Sin embargo, en castellano, hemos sufrido varias acepciones, y creo que ninguna de ellas acertadas. La más común en castellano es la siguiente:

En el día más brillante, en la noche más oscura,
el mal no escapará de mi vista.
Que aquellos que adoran al mal
teman mi poder: ¡la luz de Linterna Verde!

No llega a ser totalmente literal, pero pierde ese encanto de la rima (al margen de que lo de Linterna Verde es mal sonante de por sí en español).

Posteriormente, en México, la editorial Vid utilizó la siguiente traducción:

Ni en el día más luminoso, ni en la noche más tenebrosa,
el mal no escapará de mi acoso.
Aquellos que confían al mal su suerte
que teman mi poder: ¡la luz de Linterna Verde!

Sin ser muy distinta en cuanto a la literalidad, por lo menos cuidan de que los dos últimos versos lleven una rima asonante. Algo se había ganado… pero no duró mucho, ya que en España (Zinco o Planeta) seguían con el anterior.

Ya más recientemente, en la serie de animación de La Liga de la Justicia, pudimos escuchar otra adaptación (en boca de John Stewart):

En el día mas claro, en la noche más oscura,
la maldad no escapará a mi vista!
Que aquellos que realizan la labor del mal,
teman a mi poder… ¡la luz de Linterna Verde!

Las dos últimas frases que en la versión Vid sonaban mejor, aquí son las más disociadas («teman A mi poder»es gramaticalmente chocante y «realizar la labor del mal» excesivamente extensa). Al margen de que sustituían «brillante» por «claro», término menos afortunado y literal.

Tan sólo en la última producción de animación Green Lantern: First Flight (Linterna Verde: Primer Vuelo) el doblaje mexicano reinventa el juramento, captando la esencia de la rima:

En el dia mas claro, en la noche mas oscura,
ningun crimen de mi vista escapara
y a todos los que adoren el mal,
mi linterna verde: ¡Con su luz destruira!

Rompiendo la literalidad, resulta un cuarteto mucho más atractivo (con rima asonante A-B-B-A), aunque no llega a la musicalidad de la forma inglesa.

No sabemos qué nos deparará el doblaje español de la película estrenada el pasado 17 de junio en U.S.A. sobre el personaje (aquí tenemos que esperar hasta el 29 de julio, aunque el 30 de junio se estrena en Argentina, en español latino), pero, por si sirve de algo, propongo una versión literal y rimada del mismo

EN LA NOCHE MÁS OSCURA, EN EL DÍA MÁS BRILLANTE

NINGÚN MAL HUIRÁ DE MI AFÁN VIGILANTE.

AQUELLOS QUE SON DEL MAL ADORANTES

TEMAN EL PODER DE LA LINTERNA VERDE TRIUNFANTE.

Está claro que sin incluir LINTERNA VERDE (por mal que suene), el texto queda incompleto.

Y me digo a mí mismo… Si he sido capaz de organizar este juramento rimado y literal ¿Por qué no lo consiguen los que viven de ésto, traduciendo cómics o filmes? Esperemos que se lo curren para el estreno veraniego.

(fuente)

8 comentarios sobre “El juramento de Green Lantern

  1. Pingback: BlogESfera.com
  2. por cierto el doblaje de linterna verde primer vuelo no es Méxicano sino de venezuela, es el estudio que doblo las series animadas de batman, superman, batman beyond, jla ilimitada y the batman ademas de la mas resiente: batman the brave and the bold o batman el valiente

  3. Para mi punto de vista el jurameto de linterna verde traducido al castellano esta fuera de contexto debido a que en el momento de terminar hal dice………… la luz de green lantern..y yo digo ??????…..debido a que el juramento si es en español suene como suene bonito o no terminela pues en español….y no decir green lantern que esta bien`pero si tal juramento lo resitas en ingles….no mezcles frases en españl e ingles en n mismo texto….y se vio muy pero muy feo que lo hayan hecho asi…. me gusta en ocasiones la traduccion en castellanopero aqui se pasaron y viendolo y comparando los dialogos con el español latino pues me quedo con el español latino que ahi si que lo dicen bien…sea o no guste o no , coincida o no los diversos juramentso que hay…….comprobarlo……

  4. es a la traduccion en castellano de la pelicuala a la que hago mencion y que la comparen con la traduccion español latino que para mi la traduccion latino dio mas en el clavo que la de españa…

    1. Estoy de acuerdo contigo en que mezclar ambos idiomas es asonante y erróneo. Aunque no es menos cierto que el nombre del héroe (y de otros muchos héroes) no tiene la fuerza cuando se traducen: Linterna Verde, Flecha Verde, Canario Negro…

      No obstante, estoy de acuerdo contigo que si la traducción latina ha respetado el idioma, debe quedar más creíble.

      Un saludo y gracias por visitar mi caverna.

Responder a Alejandro Pantoja Llano Cancelar la respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s